《Nomura Fund21》連載專欄「まりりん文様」第二集:花丸紋

「Maririn花紋」第二回來囉~(天音:有夠晚der)(爆)
第一回請見:《Nomura Fund21》連載專欄「まりりん文様」第一集:菊

 

.緣與圓(註1),語詞與花紋的重要關係
日文裡發音相同、意思卻相異的同音異義詞很多。自古以來,日本人便樂於利用這點進行各式各樣的語言遊戲。例如「賣瓜人來賣瓜賣不掉瓜,賣瓜人回去叫賣著瓜」(註2)這類的繞口令。「瓜」與「賣」以及兩者合併的「賣瓜」,唸起來節奏順暢,也可從中感受到江戶人灑脫爽朗的個性。此外還有作為曲藝場壓軸劇目等(註3)、經常舉辦的歇後語(機智問答)這類文字遊戲。在說「快沒時間了,如此一來只好松樹彎彎囉~」(註4)時,心裡就會把「松樹彎彎」轉為「非走不可」的意思。

這次要介紹的「花丸紋」也和這種文字遊戲有關。由於「丸紋」一詞會讓人想到「東西弄得圓圓的樣子」與「結緣」這樣的印象,因此自古以來就被當成象徵幸運的花紋「丸紋」與花結合的花紋就稱為「花丸紋」。將花朵沿著圓形圖案的外圍排列,或放置在圖案中間,或隨個人喜好變換種類,樣式雖有千百款,一般說來都被視為帶來好運的花紋。迎接新年的此時此刻,也是祈禱至今為止一切順利,期望從今而後幸福快樂的時節。這種時候總想做些什麼來祈求好運,那麼不如就將帶來好運的衣服穿上身,迎接新的一年吧。

.新年的回憶
近日天氣總是寒冷,大家過得如何呢?我是花總まり。這次的「花丸紋」也很適合以愉悅心情迎接的新年呢。講到心目中的新年,我的印象就是小時候跟家人一起向祖先行禮的習慣。還記得年幼的我每年到這時節都會緊張起來。還有在寶塚歌劇團時,元旦會舉行名為「拜賀式」的儀式,每年都會穿著寶塚的正式服裝,亦即帶有花紋的黑色和服綠色和式褲裙出席。更有甚者,遇到一月開始就有公演的場合,通常元旦那天就是表演的初日,而在忙亂中度過年終與新年也成了很好的回憶。如此新年雖然跟一般人相比有些不同,但那種緊張的氣氛也是挺愉快的呢。希望大家也能迎接好的一年。

註1:
日文中「緣」與「圓」(日文漢字寫成「円」)同音,都念成「en」 。
註2:
「瓜売りが瓜売りに来て瓜売れず、瓜売り帰る瓜売りの声」是常見的日文繞口令。由於「瓜」與「賣」都是念成「uri」 ,所以整句聽起來就是一堆「uri」的音。句子本身並沒有很深奧的意義,純粹是享受同音異義趣味的文字遊戲,類似中文「四十四隻石獅子」這類的繞口令。
註3:
原文寫作「大喜利」,起源於江戸時代曲藝場中壓軸的劇目,表演內容通常為文字遊戲或猜謎,目的在於讓節目有個充滿喜氣的收尾。
註4:
日文原文是「曲がった松の木」,意為彎曲的松樹。彎曲的松樹無法作為樑柱使用(柱にゃならん、柱には使えない),而「作為樑柱使用」這句話的發音又類似「走らにゃならん」,意思就是非走不可。這種用法有點類似中文的歇後語。

這期的和服花女王也好美呀~(心)

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *