【瑪麗安東尼】搞笑的路易16世們(含暖簾豆知識)

感謝和花國萬歲大大分享了這篇佐藤隆紀(劇中飾演瑪麗老公路易16世)的有趣推特
居然連後台門簾(のれん,日文漢字為「暖簾」)都可以這樣搞笑XD

推文翻譯如下:
音樂劇《瑪麗.安東尼》明天起即將在帝國劇場登場!!
期待大家的光臨!
跟另一位飾演路易16世的優醬合照♪
#原田優一人如其名是個暖男(註:日文的「優しい」有「溫柔」之意)
#路易16世手工特製門簾

(左為原田優一,右為佐藤隆紀)

另外原田優一也在自己推特放上一樣的照片:
明天就是《瑪麗.安東尼》帝劇公演的開幕日。跟從博多座公演開始就共用一間後台休息室的sugar路易(註:佐藤一詞與日文的「糖」發音相同,所以佐藤隆紀的綽號就叫「sugar」)一起做了門簾。☆感情真好(笑)在博多的川端商店街買來素面的門簾,2人一直畫一直畫♪真的是精心之作(笑)。明天是親愛的sugar的初日,後天是我的初日。歡迎大家光臨~(^^)

 

門簾上的字樣則是:
啊啊,好想當鐵匠
路易工坊

從門簾下方的署名來看,可以發現是兩位演員互贈,一人送一半的門簾給對方XD
(話說兩位路易居然在後台共用一間休息室……幫QQ)
不過演員名字下方的「」跟「与利」又是什麼意思呢?

之前在[優花えりblog] 《伊莉莎白♫》(含暖簾豆知識)這篇
曾提到關於樂屋門簾上的「XX さん 江」字,就是「給XX桑」的意思。
本來應該要寫成「XX さん へ」,
但有種常見的說法是因為「へ」跟「屁」這個字的平假名一樣,為了避免失禮,所以改成同音的「江」字。

至於「与利」就是日文的「より」,也就是「來自」的意思,通常寫在致贈者名字的下面。
之所以寫成「与利」,是因為這兩字發音與「より」相同,同時也有「帶來利益」(利益を与える)的意思,就是個吉利的同音詞啦XD

今天的後台門簾(暖簾)豆知識就到這裡~(下台一鞠躬)